Bookvoed.ruНаш партнёр
Доставка книг по всей Европе

Библиотеки приветствовали бы переиздание книг для детей на русском

Библиотеки приветствовали бы переиздание книг для детей на русском

Книг эстонских авторов для детей на русском языке переиздаётся мало, в результате чего некоторые прежние издания становятся совсем уж раритетами, сетуют в Силламяэской городской библиотеке. И не только сетуют, но и по мере сил пытаются искать решения.

- С одной стороны, нам грех жаловаться на государственную поддержку, которая позволяет пополнять наши фонды. Но вот с переизданием книг эстонских авторов для юной аудитории, переведённых на русский язык, проблема, переиздаётся их очень мало. А ведь некоторые книги в фондах с годами уже пришли в такое состояние, что их надо обновлять, в том числе кое-что не переиздавалось и десятилетиями, - рассказала «ИП» заведующая отделом комплектования библиотеки Татьяна Лапина.

Актуальность темы объясняется тем, что часть произведений находится в списках школьной литературы, кроме того, библиотека и сама пропагандирует чтение среди своих юных посетителей - например, на каникулах, и тут чем больше авторов и книг, среди которых есть и любимые вещи предыдущих поколений, откроет для себя мальчишка или девчонка, тем лучше.

Силламяэские библиотекари выходили с проблемой переизданий на несколько представителей издательско-типографской индустрии Эстонии. В этой связи Татьяна Лапина ещё в прошлом году провела даже опросы среди коллег из других библиотек республики и в социальных сетях. В результате родился целый список того, что было бы интересно выпустить сейчас заново, - в нём около 60-ти наименований. В принципе, из этой же переписки примерно понятны и количественные аппетиты библиотек: таллиннская, к примеру, готова была бы приобрести по 20-30 экземпляров некоторых книг, нарвская - порядка 10-15-ти, библиотеки в городах поменьше - по одному-два, максимум - 6-8. Из пары библиотек ответили, что русскоязычная аудитория у них сокращается и в переизданиях на русском нужды нет.

Заведующая отделом комплектования понимает, что вопрос переиздания и издания новинок во многом упирается именно в экономическую сторону дела. Большие тиражи не разойдутся, а маленькие…

- Выпускать книгу малым тиражом - это затратно и не окупится.

В переписке с издательствами мелькнула мысль о том, что ради удешевления книги могли бы выходить в мягких обложках и с чёрно-белыми иллюстрациями. Однако любой библиотекарь знает, что востребованной книге всё же лучше быть в обложке твёрдой, да и отклики в социальных сетях говорят, что родителям предпочтительнее, чтобы полиграфическая продукция для детей была цветной. 

Произведения для детей можно издавать и в форме сборников, хрестоматий или антологий, согласна Лапина.

«Общественный запрос»

Директор библиотеки Йыхви Ингрид Спитц согласна, что на русском языке для детей надо переиздавать и издавать больше произведений эстонской литературы. Это пригодится и при изучении эстонского языка, особенно если тексты в книге напечатаны сразу на двух языках, добавляет она.

- Но есть такая проблема, что сегодняшние дети уже не понимают старых реалий, описанных в книгах авторов прошлых лет. Им даже «Весну» Лутса бывает неинтересно читать, потому что «скучно, ничего не поймёшь», - ответом на это и вообще на падение интереса к чтению, по мнению Спитц, должна быть активная пропагандистская работа библиотек.

Возглавляющая библиотеку Кохтла-Ярве Айме Аарма тоже не против, если бы эстонских детских книг на русском переиздавалось побольше, но острой эту проблему не считает. Сейчас ведь многие дети учатся в эстонских школах и читают эти вещи по-эстонски, отметила она.

Директор издательства «KPD» - с ним силламяэская библиотека тоже обсуждала проблему переизданий - Валентина Кашина уверена, что прямой заказ типа «переиздавайте то-то» не должен поступать частному издательству от каких-то учреждений.

- Система издательств не позволяет обслуживать кого бы то ни было - это частный «карман». А если говорить о переизданиях, то должен быть общественный запрос, потребность в обществе, выраженная через творческое общение, общественные организации, родительские коллективы, и в этом смысле разговор о том, что требуется библиотекам, конечно, тоже нужен, - сказала Кашина «ИП».

Её издательство и так выпускает немало переводов с эстонского, в том числе для юного читателя, потому что «как вырастить взрослого читателя, если нет детской литературы». Но чтобы сформировать тот самый общественный спрос, нужны усилия и на других участках. Запросы от библиотек системы министерства культуры скромны, а вот что «убийственно сужает тиражи», так это выход из числа потребителей художественной книги библиотек школьных, которые превращаются в «кладовые» преимущественно учебников и учебных пособий и откуда уже не доносится сигналов, какие художественные произведения востребованы, подчеркнула Кашина. 

- Что могло бы сделать государство? Как говорится, «если бы директором была я», то я бы начала с того, что в русской школе преподавала эстонскую литературу на русском языке. Ни один ребёнок не сможет полюбить чужую литературу на другом языке, а в оригинале её могут читать единицы. Если государство ставит задачей увеличивать число носителей эстонского языка любой ценой, тогда мечта о том, чтобы живущие здесь русские дети читали эстонские произведения на родном языке и смогли их полюбить, вряд ли будет реализована, - полагает собеседница. 

Если сегмент эстонской книги на русском языке не будет присутствовать в должном объёме ни в школьном, ни в семейном пространстве, то даже если завтра на издателей прольётся манна небесная и они выпустят гору таких книг - общество на них не хлынет, вздыхает Кашина.

Специальной госпрограммы нет

- Эстонская литература постоянно переводится на русский язык, за последние пять лет, по данным инфоцентра эстонской литературы, переведены 65 работ эстонских писателей. Вдобавок издаются знакомящие с эстонской литературой и культурой журналы - «Таллинн», «Вышгород» и «Плуг». Для детей выходит каждый год, по крайней мере раз, и русскоязычный журнал «Тяхеке», - прокомментировала «Инфопрессу» советник министерства культуры по делам литературы Аста Труммель. 

Как минкульт, так и фонд «Капитал культуры» сделали приоритетом поддержку писателей и их нового творчества, повторные издания ни министерство, ни, как правило, «Капитал…» не поддерживали, хотя если речь об очень раритетных вещах и потребность в них очень большая, подать соответствующее ходатайство в фонд всегда можно, добавила чиновник.

- Тему издания эстонской литературы на русском языке рассматривали на отдельном семинаре таллиннской книжной ярмарки весной, и там говорилось скорее о необходимости поддерживать знакомящие с литературой журналы. Отдельной государственной программы для перевода и выпуска эстонской литературы на русском языке не планируется.

Силламяэской библиотеке, если там отсутствуют какие-то произведения, а читатели их спрашивают, Труммель посоветовала использовать межбиблиотечный абонемент, а также возможности Эстонской сберегательной библиотеки, работающей с редкой и малоиспользуемой печатной продукцией.

 

Алексей СТАРКОВ

Фото автора

"Инфопресс"